ÜBER

 

NEWS

 

BÜCHER

 

SERVICES

 

KONTAKT

 

LINKS

 
 
 
DE / EN
 
 
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Übersetzung von Büchern, Deutsch → US-Englisch
 
In Zusammenarbeit mit einem Verlag und einem Redaktionsteam:
Ich habe Erfahrung in der Zusammenarbeit mit Teams und bin sehr gerne bereit, mit Redaktoren und Lektoren zusammenzuarbeiten, um ein professionelles Produkt zu schaffen. Ich schätze eine gute Kommunikation; mein Ziel ist es, das Beste aus einem übersetzten Manuskript herauszuholen.
 
In direkter Zusammenarbeit mit dem Autor/der Autorin:
Ich arbeite auch gerne direkt mit Autorinnen und Autoren zusammen, um selbst publizierte Projekte zu übersetzen. Um sicherzustellen, dass Ihr Manuskript zur Veröffentlichung bereit ist, empfehle ich Girl Friday Productions für ein Lektorat sowie für Korrektorat, Klappendesign und Innendesign von professioneller Qualität.
 
Broschüre: Info für Autoren im Selbstverlag (pdf)
 
 
Muster-Übersetzung
 
Buchübersetzungen sind eine beachtliche finanzielle Investition, besonders für Autoren im Selbstverlag. Nicht nur wegen der Übersetzungskosten, sondern auch wegen der Zusatzkosten für Korrektorat und Lektorat des Manuskripts auf Englisch, das Design des Buchumschlags für den neuen Markt, Marketing, usw.

Oft ist es die Mühe wert, eine Muster-Übersetzung machen zu lassen, meist ein Klappentext und das erste Kapitel oder ausgewählte Buchausschnitte, um festzustellen, ob ein Buch gute Chancen hat, Eindruck auf amerikanische Leser zu machen. Danach können Sie das Muster US-Beta-Testlesern anbieten (zu finden in Online-Communities wie goodreads.com), um Feedback einzuholen, bevor Sie sich endgültig für eine Gesamtübersetzung entscheiden. Ich biete diesen Muster-Übersetzungsservice für Autoren im Selbstverlag zu einem reduzierten Preis an, und die Kosten für das Muster werden von der endgültigen Rechnung abgezogen, falls Sie sich entscheiden sollten, das gesamte Buch übersetzen zu lassen.

 
 
 
Songtext- und Gedichtübersetzungen, Deutsch → US-Englisch
 
Ich arbeite auch als professionelle Songtexterin. Referenzen:  Universal Music, EMI, Melodie der Welt etc. Für weitere Informationen siehe www.songwave.ch.
 
Meine Songtext-Übersetzungen sind nicht nur inhaltliche Übersetzungen, sondern künstlerische Adaptionen an das Originalwerk, die sich in Reim und Metrik an die Musik halten. Als professionelle Songwriterin ist mir der Effekt von Songtexten in Verbindung zum Song als Ganzem bewusst. Mein Ziel ist es, den Text angenehm singbar sowie griffig und künstlerisch interessant zu gestalten. Ich arbeite in etlichen Genres, von Pop, Rock und Metal über Folk, Jazz und Blues bis Musical und Theatermusik.
 
Die meisten meiner Songtext-Übersetzungen werden unter einem "work for hire agreement" geschrieben. Bitte kontaktieren Sie mich für Details. Einige meiner Songtext-Übersetzungen können eigenständige künstlerische Inhalte enthalten. Dadurch kann unter Umständen nach Absprache ein Prozentsatz der Autorenrechte beansprucht werden.
 
 
 
Gedichte werden mit einem feinen Flair für den emotionalen Effekt der Wortwahl übersetzt, und Reim wird nach Wunsch beibehalten. Mein Ziel ist es, über Sprachen hinweg eine emotionale Verbindung zu schaffen und Leser vergessen zu lassen, dass sie überhaupt eine Übersetzung lesen.